DOLAR 34,0036 0.31%
EURO 37,8669 0.68%
ALTIN 2.819,860,38
BITCOIN 1966992-3,48%
İstanbul
23°

HAFİF YAĞMUR

05:11

İMSAK'A KALAN SÜRE

Çevirmenler, Kültür Uzmanı Olarak Aktif Rol Oynuyor
  • Haberv
  • Gündem
  • Çevirmenler, Kültür Uzmanı Olarak Aktif Rol Oynuyor

Çevirmenler, Kültür Uzmanı Olarak Aktif Rol Oynuyor

ABONE OL
27 Eylül 2023 15:42
Çevirmenler, Kültür Uzmanı Olarak Aktif Rol Oynuyor
0

BEĞENDİM

ABONE OL

Üsküdar Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Kısmı Dr. Öğr. Üyesi Başak Ergil, 30 Eylül Milletlerarası Çeviri Günü hasebiyle, çeviri ve çevirmenliğin değeri hakkında bilgi verdi.

Dr. Öğr. Üyesi Başak Ergil, kültürlerarası ve kültürler-ötesi irtibatın temel taşıyıcısı, küreselleşen dünyanın mihenk taşı, dünya kültür ve edebiyatlarının deveran aracı olan çevirinin değerine işaret ederek, “24 Mayıs 2017’de Birleşmiş Milletler Genel Kurulu’nun 30 Eylül tarihini Memleketler arası Çeviri Günü ilan etmesinden bu yana dünyanın pek çok köşesinde çevirinin ehemmiyeti ve çevirmenin bir kültür uzmanı olarak faal rolü görünür olmaya devam ediyor.” dedi. 

Çeviri hayatın bir modülü haline geldi

Uluslararası Çeviri Günü kutlamaları sayesinde, çevirinin kolay bir dilsel transfer değil, sosyolojik, ideolojik, kültürel, iletişimsel ve insani bir olgu olduğu görüşünün kıymet kazandığını anlatan Dr. Öğr. Üyesi Başak Ergil, şöyle devam etti:

“Çeviri, hayatın her kesitinin ve her kesimin ayrılmaz bir kesimi olduğu için hepimiz mesleksel, akademik ve özel hayatlarımızı çeviriyle örülü bir sosyokültürel, sektörel, ferdî artalan (zihinsel olgunluk) bağlamında yaşıyoruz. Bu artalan küreselleşen dünyada her türlü çeviri hizmet ve eserin hem kullanıcısı yahut üreticisi hem de tüketicisi olmamızı gerekli kılıyor.”

Yazılı ve kelamlı çeviri gündelik hayatın ve kamusal alanın kaçınılmaz bir modülü haline geldi

Dr. Öğr. Üyesi Başak Ergil, Türkiye’nin jeopolitik ve sosyopolitik pozisyonu münasebetiyle yüzyıllardır farklı kültürlerin zarurî uğrak yeri olduğunu hatırlatarak, “İşte bu kadim medeniyetlerin zenginliği çeviri eser ve hizmetlerini yüzyıllar boyunca her boyutuyla ömrün merkezine aldı.” diye konuştu.

Türkiye’nin insan dolanımı ve akışı açısından çok dinamik nitelikte olduğu için günümüzde de benzeri bir durum geçerli olduğunu kaydeden Dr. Öğr. Üyesi Başak Ergil, şunları söz etti:

İlginizi Çekebilir;  Belediye personeline çifte bayram

“Özellikle üzerinde hayli tartışılan Ortadoğu’dan gelen mülteci akını ve yatırım dalgalarının yanı sıra Batı dünyasından gelen sıhhat turizmi de yazılı ve kelamlı çeviriyi gündelik hayatın ve kamusal alanın kaçınılmaz bir modülü haline getirdi. Artık sıhhat çevirmenliğinden, daha geniş ölçekli toplum çevirmenliğine; memleketler arası ticaret çerçevesindeki yazılı ve kelamlı çeviriden spor çevirmenliğine kadar çabucak hemen her alanda, hayatın akışını tercümanlar yönlendiriyor ve üstleniyor.”

Herkes çevirinin muhatabı, tüketicisi ve paydaşı 

“Basit bir ambalajın üzerindeki etiket, her gün oynadığımız bilgisayar oyunu, TV dizileri, internet siteleri üzere karşımıza çıkan her şey ile aslında elimiz, gözümüz ve aklımız kesintisiz olarak çeviri eserlere değiyor” diyen Ergil, bu bakımdan, istisnasız her birimizin çevirinin muhatabı, tüketicisi ve paydaşı olduğunu söylemenin mümkün olduğunu söz etti. 

Dr. Öğr. Üyesi Başak Ergil, gündelik hayatın sürdürülebilirliğinden kültürel mirasın aktarılabilirliğine kadar her platformda hayatın bir kesimi olan çeviriye ve mütercime daha yakından ve sağlıklı bakabilmenin, mevcut çeviri trafiğini topraklarımızdaki pek çok zenginlikten biri olarak görebilmenin çok değerli olduğunu anlatarak,  “Bu kadim topraklardaki her türlü kültürel etkileşimi borçlu olduğumuz çeviri pratikleri ve mütercimler kuşkusuz toplumumuzun özdeğerlerinin başında geliyor.” diye kelamlarını tamamladı. 

 

Kaynak: (BYZHA) Beyaz Haber Ajansı

Bu yazı yorumlara kapatılmıştır.


HIZLI YORUM YAP
300x250r

300x250r

Veri politikasındaki amaçlarla sınırlı ve mevzuata uygun şekilde çerez konumlandırmaktayız. Detaylar için veri politikamızı inceleyebilirsiniz.